14:31

doofus
Читаю сейчас вот эту книжку:
К. Чуковский — Высокое искусство. Принципы художественного перевода. Мне как несостоявшемуся переводчику очень интересно. Корней Иванович правильные вещи говорит.




Плохие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным. Каково Хемингуэю, или Киплингу, или Томасу Манну, или другому полнокровному автору попасть в обработку к этим анемичным больным! Похоже, что они только о том и заботятся, как бы обескровить гениальные подлинники. У таких переводчиков нищенски убогий словарь: каждое иностранное слово имеет для них одно-единственное значение. Запас синонимов у них скуден до крайности. Лошадь у них всегда только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной, не скакун? Лодка у них всегда лодка и никогда не бот, не челнок, не ладья, не шаланда. Дворец — всегда дворец. Почему не замок, не палаты, не хоромы, не чертог? Почему многие переводчики всегда пишут о человеке — худой, а не сухопарый, не худощавый, не тщедушный, не щуплый, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина? Не каверза, не подвох, а интрига? Почему печаль всегда печаль, а не скорбь, не тоска, не кручина, не грусть? Плохие переводчики думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой, привлекательные и мало ли еще какие!



Утром, когда маршрутка убегает из-под носа, а вторую приходится долго ждать, я отчётливо понимаю, что у меня маленький запас ругательств. А читая такие вот книжки, понимаю, что у меня вообще очень скудный словарный запас.



edit: Чуковский жжот!
Существует еще один английский перевод «Крокодила», сделанный мистером Ричардом Коэ. В этом переводе «Крокодил» начинается так:

Once there was a Crocodile
Croc!
Croc!
Crocodile!
A Crocodile of taste and style.
And elegant attire;
He strolled down Piccadilly,
Singing carols in Swahili,
Wearing spats he'd bought in Chile,
And a-puffing at a briar
Crocodile!
Crocodile!
Croc!
Crocodile
Alexander Crocodile, Esquire.


оригинал:
Жил да был
Крокодил.
Он по улицам ходил.
Папиросы курил,
По-турецки говорил.


Вместо дешевых истрепанных рифм прежнего перевода здесь подобраны экзотические редкие рифмы: Чили, суахили, Пиккадилли, но основа остается все та же: беззаконное стремление нагромоздить возможно больше пустопорожних словечек, дабы автор предстал перед читателем как неугомонный болтун, щеголяющий притворной игривостью и наигранной резвостью.

Чтобы читателям стало понятно, какой тяжелый ущерб наносится детским стихам при такой системе перевода, приведу один фантастический случай.

Представьте себе, что какой-нибудь советский переводчик воспроизведет для русских читателей стихи Доктора Сьюса (Seuss), любимца американских детей. У него есть веселая сказка «Кот в колпаке» («The Cat in the Hat»), в которой маленькие дети во время дождя говорят:

И нам оставалось одно:
Сидеть!
Сидеть!
Сидеть!
Сидеть
И нам это не нравилось
Ни капельки.


И вот представьте себе, что случилось бы с этими простыми и лаконичными строчками, если бы они появились в московском издательстве в таком переводе:

Мы сидели на диване,
Толковали о Мдивани,
О фонтане
В Индостане,
О красавице Зейнаб,
А покуда, словно в бане,
Словно в бане из лохани
Капал дождик
Кап!
Кап!
Кап!
И закапал наш пикап.


@музыка: Evripidis And His Tragedies - Ruru I'd Love To

@темы: мысли вслух, книжное, великий и могучий, цитаты, отсылки и аллюзии

Комментарии
07.05.2009 в 22:51

Ай кен фла-а-а-ай! (с)
меня давно уже начали заботить проблеу моего словарного запаса.. а, почитав это, я вообще ушла в эмо-угол :gigi:
спасибо, познавательно )))
07.05.2009 в 22:55

дурочка
Господи, какая правда. И вот не знамши языка, сколько можно авторов упустить!
07.05.2009 в 23:45

doofus
~Галчонок Хватайка~ вообще ушла в эмо-угол
Я тоже считаю, что именно там нам место. x_x
:gigi:

Грибной суп
:yes:
Я уже почти дошла до того, чтобы выписывать фамилии переводчиков, которых он хвалит, и идти в библиотеку за Диккенсом, Фолкнером и Флобером!
08.05.2009 в 00:15

a journey of a thousand miles begins with a single step
Ох, больная тема и не только для переводчиков. Надо нам Даля штудировать))
08.05.2009 в 07:20

doofus
seiya24
Вот это точно. Даля всем! И ведь на самом деле в действительности все мы знаем намного больше слов, чем используем! Надо как-то стараться использовать... Зря Напрасно мы их что ли знаем.
08.05.2009 в 08:59

...if wishes were fishes
katzk
о какая книжка) а она у тебя в бумажном варианте? дай почитать?)))
08.05.2009 в 10:40

doofus
sunirise
Да, в бумажном. Дам, когда дочитаю! Мне ещё донгодиски надо у тебя забрать
08.05.2009 в 13:05

...if wishes were fishes
katzk
точно!
я скорее всего на след. неделе по вечерам свободна, и мне надо на невский)
можно устроить прогулку)
08.05.2009 в 15:32

a journey of a thousand miles begins with a single step
katzk
Привыкли мы к своим излюбленным фигурам речи. Они в голове уже такие как есть сложенны, а чтобы новую создать или привычные слова поменять - сложно это, думать надо) Наверное, стоит придумать какие-то упражнения... там переписывать одно предложение меняя в нём только слова, но не смысл))
08.05.2009 в 18:12

doofus
sunirise
А мне зато не надо))) Тебе куда? И я не уверена, что до след. недели дочитаю, праздники же, а в праздники я не читаю :laugh:

seiya24

Давайте. Давайте, действительно. Будем тренироваться выглядеть в речи умными. :gigi:
Но ведь это не относится к фанючным воплям, правда???7
08.05.2009 в 18:42

a journey of a thousand miles begins with a single step
katzk
Давайте! Надо же хоть изредка умными выглядеть :-D
Ты что, нет конечно! Фанадские вопли не могут повергаться таким грубым атакам и попыткам осмысления. Там всё должно быть от сердца!1
08.05.2009 в 19:47

...if wishes were fishes
katzk
мне в гете институт, это где то...на садовой...))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail